Romina Marazzato Sparano is a translator and an educator specializing in medical localization and linguistics. She has worked directly and through service providers with Fortune 500 companies and leading organizations, such as GE Healthcare, Medtronic, Sun Microsystems, Universal Studios, and UNICEF, among many others. She has literally translated millions of words and managed multilingual projects for millions more.
Romina studied at National University of La Plata, Occidental College, and the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. She holds a Master of Arts in Translation and is certified by the Monterey Institute and the American Translators Association. She loves teaching and has developed and taught graduate and professional courses on Spanish, grammar, translation, localization, and technology. Her experience also includes curricular design and professional leadership: She has served in professional boards and designed one of the leading localization programs in the U.S., the Master of Arts in Translation/Localization Management at the Middlebury Institute.
Romina pursued her interest in linguistics from early on, studying languages, grammar, biochemistry, and programming and markup languages. She has explored creative writing through poetry that has received awards. She is currently interested in linguistics research applied to contrastive grammar and solutions for translation
Plain Language and Translation Solutions to Coherence, Clarity, and Idiosyncrasies
Effective communication in translation is often hindered by issues within the source text (lack of clarity, lexical or grammatical ambiguity, etc.) or issues of translatability (from lexical mismatches to conflicting worldviews often expressed through syntactic differences). This workshop is designed as a conceptual and hands-on exploration on issues of global and local coherence (including cohesion) that affect clarity in communication, and on idiosyncratic constructions that tend to elude systematic interpretations and solutions vis-à-vis translation. We will translate and edit real examples for each issue covered so that attendees can leave with effective strategies added to their toolbox.