Continuing Education, variety of professional development in the field of Translation/Interpretation
Nationally Recognized by IMIA Breaking the Boundaries Program in Medical Interpreting
Medical Interpreting Program by Elite Interpreters
ABA Accredited Paralegal Course
NY Institute of Photography, Professional Photographer course
Masters Degree in Russian Language and Literature (Kiev’s University)
Atlanta, GA Russian Language Interpreter, Language Coach 2015 – current
Russian to English and English to Russian Interpreting in the medical settings, movie filming industry, voice over program. English to Russian and Russian to English translation of legal, medical, and social documents. Online and in-person Russian Language Coaching with Breaking Boundaries Certified Medical Interpreting Training. Coaching Breaking the Boundaries Program to future Certified Interpreters. Testing/Grading Russian Language Students.
Atlanta, GA Russian Language Interpreter 2011 – current
Russian to English and English to Russian Interpreting in the medical settings, social services, schools. English to Russian and Russian to English translation of legal documents.
Professional Linguistics, Inc.
Marietta, GA Russian Language Interpreter 2011 – current
Russian to English and English to Russian Interpreting of the Court Hearings, Trials, social services. English to Russian and Russian to English translation of legal documents.
Culture Connect, Inc.
Atlanta, GA Russian Language Interpreter 2011 – 2015
Russian to English and English to Russian Interpreting for the patients and medical providers in various medical facilities. Variety of the documents’ translation.
Atlanta, GA Russian Language Interpreter 2011 – current
Russian to English and English to Russian Interpreting in the medical settings; working with patients that suffered brain and spinal injuries.
Translation Station, Inc.
Atlanta, GA Russian Language Interpreter 2000 – current
Russian to English and English to Russian Interpreting of the Court Hearings, Recording Courts and Trials, different types of medical Institutions and social services.
Kennesaw, GA Bilingual Customer Representative 2010 – 2010
Conducting Coverage Follow up Operation for US Census Project. Russian-English Bilingual Team.
Leon Van Gelderen, P.C.
Paralegal 2001 – 2008
Draft, revise and finalize discovery documents and pleadings; prepare law suits for filing and service; Perform online researches such as Real Estate Records, Gather and prepare files for Arbitrations, Mediations, trials; Support in developing Firm’s Web Page; Compile and prepare monthly reports; handling scheduling matters with numerous parties involved; being in charge of all calendar matters; interviewing potential clients; revise correspondence.
European Connections, Inc.
Atlanta, GA Interpreter; Agencies Coordinator 1998 – 2001
Interpreting Conference three-way-calls; Private Russian Language Classes for Company Agents; Dealings with the numerous agencies overseas; Entering clients’ data into Company’s Web Page. Teaching Russian Language to Company’s Agents.
Russian to English, English to Russian in person or phone Interpreting and/or translation services in Medical, Legal, Corporate, Technical, Social, Educational fields.
Medical, Legal, Corporate, Educational, Technical, Social; also experienced in coaching the language and/or coaching future interpreters
TOOLS & TECHNOLOGY
MORE ABOUT ME
Experienced, responsible, reliable.
I’ve always had a Special passion for Languages. After trying to find myself in more than a few professions throughout the years, I came back to my roots, and now I’m taking a huge pride in what I do. Being a cultural advocate and bridging the gap for patients, students, authorities, just regular people is what I do the best!
The University of Chicago: Certificate in Translation Studies, Russian into English.
Gainesville State College: Certificate in Paralegal Studies.
Chuvash State University: Bachelor of Science in Teaching Russian.
EnglishRussian translation, editing, proofreading, and interpreting
legal, education, academic, art and world history, literature (fiction and non-fiction), marketing
MORE ABOUT ME
As a native Russian speaker living in the US since 1999, I help my clients create outstanding Russian-language versions of their materials. After earning an undergraduate degree in linguistics in Russia, I trained as a paralegal at Gainesville State College and worked for several Atlanta-area law firms for a number of years. Thus, my work combines the art of the Russian language with the science of translating English words into Russian concepts.
B.A. Magna cum laude in Biology and Archaeological Studies, Boston University, 1989.
Biology major, Universidad Simon Bolivar, Caracas, Venezuela, 1982-1986.
Federal Court Interpreter: 1998-present. I have worked in Massachusetts, Georgia, Alabama, South Carolina, and Mexico.
State Court Interpreter, Georgia: 1998-present.
State Court Interpreter, Massachusetts: 1991-1998.
Georgia Court Interpreter Certification Program Instructor: 2003-2005.
Guest Lecturer at 2012 AAIT Annual Conference in Atlanta, Georgia.
All modes of judicial interpretation and translation provided in State and Federal Courts. I am based in Atlanta, Georgia, but I travel anywhere in the United States and abroad as needed.
I am available as a lecturer and instructor on Judicial Intrepretation and Translation.
Judicial, Science and Technology, Archaeology and Anthropology, Travel and Tourism.
Tools and Technology
Microsoft Office Suite, including Word, Excel, and Power Point. Wired and wireless interpretation equipment in court proceedings.
More About Me
I have over twenty years of experience as a certified court interpreter, fifteen of these in Federal Court. I work as an independent contractor for Federal and State Courts, C.J.A. Panel attorneys, Federal Defender Programs, U.S. Attorneys Offices, U.S. Probation Offices, and independent law firms.
I have native fluency in English, Spanish and French acquired by residing, studying, and traveling in countries where these languages are spoken.
I graduated from Kiev Polytechnic University, majoring in Chemical Engineering in Ukraine. Since 2006 I live in Atlanta, GA.
I was studying Nursing at Georgia State University, GPC. Later I became a community interpreter and translator for doctor’s office. Now I am certified Medical Russian and Ukrainian Interpreter (CCHI) , certified subtitler (CDH, CC) and translator.
My first interpreting experience was related to marriage and model agencies. In 2011 I started to be a community interpreter for doctor’s office. In 2016 I joined AAIT, MING and started my a career as a medical interpreter and translator. I started to work for Fluent ( get certified there), then for Language Select (phone interpreting), International Translation Services, Man Power group, etc.
I also have experience in subtitling ( CC and SDH).
Medicl, general , quasi-legal interpreting in Russian and Ukrainian.
Legal, medical, business, general translations and editing for both Russian and Ukrainian
Medical, legal, technical. I am chemical engineer, so I will be able to handle manuals and engineering reports.
Tools and Technology
SDL Trados for translation and EZTitles and OONA for subtitling
More About Me
I was born in Ukraine in 1982, when Ukraine was a part of the USSR. My grandparents spoke only Ukrainian and Polish, so my native languages are Rusian and Ukrainian, I undertand some Polish as well.
In 1999 I graduated from a new, experimental school, where I learnt English and Spanish. I can translate Spanish but not interpret. Later, I moved to Kiev, where I became a student of Kiev Polytechnic University, department of Chemical Engineering. Being a student I worked as a translator, Enbglish teacher and interpreter.
In 2006 I moved to the US and settled in Atlanta, GA, where I attended at Georgia State University, Nursing Department. In 2011 I left my school because I became a mother again and the challenges did not meet my expectations. In a few years I turned back to school and I tarted to work as a community interpreter and translator. After meeting professional interpreter at MING conference, I made my decission to become an interpreter. I graduated from ALTA, got certified from Fluent, I started to interpret calls for Language Select in January 2017. Every day I receive at least 20 phone calls. It’s tough and someties challenging and overwhelming but I never regreted about my decission to be an interpreter because every call what I interpreted helped people to understand each other and reduced language barrier frustration.
I have CCHI in Russian and Ukrainian and plan to pass CMI oral test by May.
I also got certified from GoSub, I am CC/SDH subtitler.
University of Georgia Gwinnett Campus Spanish/English Medical Interpreter Certificate
Moultrie Technical College Medical Assisting Diploma
Valdosta Technical College Health Technology Certification
Southern Training Institute CNA Certificate
communication between a health care provider and a patient who do not speak the same language.
• Responsible for assisting one Physician and one Mid-level provider for a private medical office
Assisting with PQRI information gathering and documentation
• Interpreter Bilingual – Spanish/English
•answer phone calls, scheduling, billing/precertification for insurance, and any clerical duty required for smooth office work flow
• Experienced with several medical software systems including Aprima, ATHENA, Practice Fusion,E- MDs, Missys & Amazing Charts
• Proficient in the use of EKG’s, PFT machines, PT/INR, A1C, 24-hour Holter Monitor, Manual dipstick
urinalysis, Immunizations including updating GRITS, B-12 Shots, Wound Care dressing/changes,
Hydration, ensure Suboxone compliance, IV’s and Weight Loss Management, sleep study screening
• Assisting Physician with minor surgical procedures including, skin tag removal, cyst incision &
drainage, pelvic examinations, Dependable, efficient, and hardworking, cerumen removal, stool occult
• Supervisor over in-house medication dispensing
Interpret on site ( in person), by phone and virtual
Translate documents/forms English to Spanish or Spanish to English
In the medical field for over 18 years . I started translating and/or creating forms , flyers, questionnaires, information sheets and logos from The Ellenton Clinic to my last employer RPG. I also have been translating documents since a young age of 17 years but my specialty is medical documents/forms,questionnaires, templates, flyers, etc….
NEW YORK UNIVERSITY, USA
Translation Certificate, French into English (December 1999)
Université du Québec à Montréal, Quebec, Canada
Bachelor Fine Arts, Theatre (June 1987)
Université de Montréal, Quebec, Canada
Bachelor Education (April 1982)
American Musical and Dramatic Academy, New York, USA
Graduate of the Musical Theater Program (May 1990)
Clayton University, Georgia, USA
Graduate of the Voice-Over Certificate (April 2015)
Magistrad, Montréal and Ottawa, Canada (2011-2014)
Professional workshops for translators: Medical Translation, Subtitles translation, Specialized French language workshops “Les mots incontournables I et II”
FREELANCE TRANSLATOR, EDITOR, VOICE-OVER TALENT AND MONITOR – 3/92 – Present
• Translate, edit and proofread from English into French-Canadian and continental French: Marketing, Advertisement, Web sites, Automotive, Healthcare, Medical, Health Care, Technical and semi-technical, Cosmetics, Human Resources, Video Scripts, Audio Books, Language Tapes, Training Programs
• Voice-over talent, singer-actress, director and monitor for French and French-Canadian projects
NYU FACULTY MEMBER, TRANSLATION STUDIES CERTIFICATE PROGRAM – 2/08- 5/15
• Created and taught the online E>F Introduction to Translation Studies and E>F Translation for Marketing and Advertising Material courses at NYU
TRANSLATION STUDIES COORDINATOR – CERTIFICATE PROGRAM NEW YORK UNIVERSITY 7/02 – 8/05
• Liaised with over 200 students, 35 instructors and Faculty, and Department of Foreign Languages
• Advised students on their curriculum, act as student advisor
• Reviewed of syllabi, interview and hire of potential new faculty, support instructors in the Translation Studies, Medical Interpreting and Court Interpreting Certificates
• Administered admission exams each semester
• Organized and planned class offering and information sessions each semester for the following language pairs: Arabic>English, English>Portuguese, German>English, Spanish>English, French>English, English>Spanish
QUALITY ASSURANCE SPECIALIST -BERLITZ GLOBALNET – 8/98 – 6/02
• Edited and provided in-house translation for Automotive Service Manuals, Technical Bulletins, Diagnostic Manuals and Owner’s manuals in French-Canadian and French
• Provided quality assurance for files translated and edited by freelancers
• Managed glossaries for several clients and editing assignments with freelancers
• Liaised with Terminology Office in the Automotive Industry as well as with translators and editors from the Montreal and Paris offices
EXECUTIVE ASSISTANT TO PRESIDENT – AUDIO-TO-GO – 4/94 – 5/98
• Responsible for auditioning, hiring voice-over talents in foreign languages, organizing sessions at the recording studio, monitoring sessions and coaching talents
• Management of client and talent databases, telemarketing campaign, billing, invoices, promotional material
Monitoring for voice-overs
Voice-over in neutral French and French-Canadian
Medical, clinical study protocols, Informed Consent, Cosmetics, Online training, Technical, Marketing, Automotive, Video an audio scripts, advertising
All my formal education since childhood had been conducted in French. I learned English since high school and continued with this language throughout my undergraduate and graduate studies. I obtained my French Baccalauréat (in Biology) in France. It is a national comprehensive Examination after grade 12th, a prerequisite to be admitted to a [French] University, which tested the major courses (or Majors) chosen and studied during the entire year of studies of grade 12th. For my undergraduate studies, I obtained two degrees in Applied Foreign Languages in English and Chinese (mandarin), which are the equivalent of a Bachelor’s degree, at the UNIVERSITE DE PROVENCE in Aix-en-Provence, France, in 1984. On my fourth year, I was in a Student Exchange Program between my University and Leeds Polytechnics University in Leeds, England, where I took intensive courses in business, financial and economic translation from French into English and from English into French. I left France in 1984 as I obtained an Amity Scholarship which enabled me to enter the United States. I was assigned to teach French at an Elementary School in Saint Paul, Minnesota. I wanted to continue with my graduate studies in the United States. I was admitted to ARIZONA STATE UNIVERSITY and worked on a Master’s in French Linguistics. Among other French courses, I took courses in Translation Theory and Practice, in Business and Financial Translation, in Literary Translation,and in Linguistics. I was particularly interested in Sociolinguistics and Language Planning. My Master’s thesis was a compared study of the attitude of the French Government, and the one of the Québec Government and the Federal Government of Canada toward the use of English in general and in advertisements. My thesis pointed out how different economic realities have shaped France’s and Canada’s language policies toward the use of English in their respective territories. I was granted a “Regent Non-Resident Graduate Scholarship” at Arizona State University. I obtained the Master’s degree in French in 1987, with the Cumulative GPA of 3.75. In 1988-1989, I continued with my doctoral studies in French Linguistics (a scientific study of different aspects of a language) at the UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA in Vancouver, Canada. I took courses in Morphology, in Semantics, in Syntax, in Phonetics, in the History of Phonetic Modes of Modern French (or the evolution of the French language through phonetic changes throughout centuries) (from Latin to Old French to Middle French, to Modern French, and from Modern French to standard French). I specialized in French Grammar and Syntax. My dissertation was on a subject in Contemporary French Grammar which had not been treated. I studied Coreference in Nominal Structures [SN1SN2] in Modern French, (“La Coréférence dans les structures [SN1SN2] en français moderne”; Some examples of [SN1SN2] are:: le président Mitterrand, Monsieur Lemeunier, le mot “vérité”, ma fille la princesse. I obtained four fellowships during my doctoral program at University of British Columbia, two University Graduate Fellowships ($ 12,200 each), and two prestigious Fellowships named Isaak Walton Killam Predoctoral Fellowship ($ 18,200 each), awarded to 14 pre-doctoral candidates of the entire University per year.
In 1985, I was a Credit Teacher and Counselor at the International Language Villages, organized by Concordia College, in Moorehead, Minnesota. I was a Teaching Assistant at Arizona State University while I was working on my Master’s degree. I taught French Grammar and Conversation courses at the Intermediate level (French 201, French 202) each academic year and during Summer of 1987, a total of ten courses during my Master’s program. I was a Lecturer and taught two courses at the University of British Columbia. I was allowed to work in the United States when I became a permanent resident in 2000. Between 2001 and 2007, I taught French at four Colleges in Atlanta: Spelman College (a private College for women), Morehouse College, Georgia Perimeter College, and Agnes Scott College (a private College for women). I have always liked the law in general and I like to study law. I obtained two Diplomas in paralegal studies in 1999 from the Professional Career Development Institute in Atlanta, from the School of Paralegal Studies.: Diploma in Paralegal Studies with Honors, Diploma in Civil Litigation with Honors. I stopped teaching French from 2007 as I have really been interested in working as a Vietnamese Interpreter. I started working as a Vietnamese and French Interpreter and have worked with some local interpreting agencies in Atlanta. I obtained a Certificate of Completion from the Cobb County Superior Court in October 2000 for successfully completing the Cobb County Superior Court Interpreter Seminar. I also have the Professional Linguistics Interpreter Certificate from Professional Linguistics. I fulfilled all the requirements and have been designated as a CONDITIONALLY APPROVED VIETNAMESE INTERPRETER (LICENSE No. CA-13073) by the GEORGIA COMMISSION ON INTERPRETERS since April 2013. Since April 2013, I have been a Licensed Court [and Legal] Vietnamese Interpreter. I do not take medical assignments anymore. I have since then been solely interested in taking legal cases, either court hearings and trials, and other court proceedings, or legal depositions. I also interpreted for government agencies such as Social Security Administration,and the U.S. Naturalization and Immigration Services. I interpreted in over 700 cases since 2000-2001, and from 2008 to 2018, both medical(in the past) and legal cases.. Among the criminal cases, I interpreted in 27 trials in both criminal and civil cases during these years. I am also interested in taking work in business, I have interpreted in chicken farms cases, for auto insurance companies, for health care companies, interpreting employees health care benefits and/or pension plans to the Vietnamese employees of a factory..
I offer services in legal and business interpretation. I interpret for Courts, law firms in various types of depositions, business companies, factories,
I am particularly interested and specialized in legal and court interpreting. The Certification Examination comprises two important exams, which are a written exam and an oral exam, and two other requirements. The written examination tests English vocabulary and phrases, idioms, synonyms, antonyms, at a high level of education, legal terminology and phrases, Code of Ethics for Court Interpreters, and proper reactions and behaviors of interpreters in courtroom situations. The written examination also tests the basics of American legal system, of civil law and criminal law, especially criminal law. The Oral Certification Examination tests three modes of interpretation: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation (interpretation of documents), which are all timed/have time limits.
Tools and Technology
More About Me
I would like to assist Courts, attorneys, business companies at reasonable hourly rates. I do not work for money only, but I like justice, and I like interpreting. I am willing to travel out of town in other cities in Georgia, in Alabama, in North and South Carolina, and in Florida, as I have done for over five years since I am licensed in 2013..
Bachelor of Arts with a Degree in Spanish Linguistics and Literature. Pontificia Universidad Católica del Perú. 1992.
Advanced Court Interpreter Course with Holly Mikkelson. Monterrey Institute of International Studies. 1998.
Twenty years interpreting experience. Background includes sixteen years as a Federally Certified Court Interpreter for numerous trials, hearings, debriefings, attorney-client interviews, probation office investigations, polygraph examinations, witness interviews on the field, both domestically and abroad, voice exemplar recordings, phone call transcriptions and translations, and language expert testimony.
Simultaneous and consecutive interpretation, translation, proofreading and editing services in Spanish and English. Significant experience in public and private sectors, including the federal judicial system. Extensive interpretation and translation of corporate assignments and projects for U.S. based corporations with operations in Latin America.
Also specializes as an interpreter for executive level conferences, seminars, corporate training sessions, business meetings, conference calls, press conferences, and negotiations between prospective buyers or sellers of businesses and business infrastructure.
TOOLS & TECHNOLOGY
Williams Sound Mobile Interpreter Equipment. 1 transmitter Model T-16. 5 Receivers Model R7-4.
OS X Yosemite Mac Computer. Version 10.10.5
HP Officejet Pro 8620 Printer
MORE ABOUT ME
Extensive experience in translation, proofreading and edition of technical documents, legal contracts, employee handbooks, equipment specification and instruction manuals, corporate advertising and collateral, business association publications, and press releases.
Bachelors degree in education, masters in Science of Instructional Design, translation and interpretation for Primerica Prelicensing education department
10+ years as an educator
10 years as an instructional designer developing training and curriculum modules both on English an Spanish for 600+ coaches and over 2800 home office employees.
subtitling and editing
Legal, technical (computer proceses, construction, etc), educational materials (curriculum, trainings, etc.)
Video and Photography production, subtitling and editing
TOOLS & TECHNOLOGIES
Trados, Lilt, Linguee, Real Academia de la Lengua Española, wordreference, Collins.
PDF and word documents both on MAC/Apple computers and regular PC/windows.
MORE ABOUT ME
I’m a responsible instructional designer with excellent communication and writing skills in English and Spanish demonstrated by 10 years of experience creating curriculum and training modules for different business and organizations both in English and Spanish
Legal,Business,Medicine,Arts and humanities, Social sciences,Tourism,Food and wine
Tools and Technology
Pentium PC with high-speed Internet access,Pentium laptop with wireless Internet access,BlackBerry,Laser printer,Fax,Scanner,Windows Vista O/S,Trados,MetaTexis,Across,Microsoft Office,FTP tools,Other software programs available on request
More About Me
ATA-certified and AAIT-accredited in Spanish to English translation. 14 years as a full-time freelancer for agencies and direct clients. End clients include many Fortune 500 companyanies, government agencies and international organizations.