MSC. Network & Telecommunication’s Management Oct. 2009 – 9/10
Keller Graduate School of Management of DeVry University
Bachelor of Science in Information Technology, Graduated June 2002
DeVry University, Decatur, Georgia, U S A
Bachelor of Arts in Accounting and Business Administration Graduated Nov. 1990
Somali National University, Mogadishu, Somalia
Freelance Translator and Interpreter April 1998 – Present
As freelance translator and interpreter, I work for various agencies throughout the United States, Canada, and Europe. Documents I translated surpass more than 5,000,000 words and counting. The documents include from legal documents, government, educational to social services, to medical documents, and every other documents, from finance and banking to insurance documents, etc.
Hundreds of out-of-court legal (depositions, arbitrations, mediations) medical and community assignments.
Simultaneous and consecutive on-site court and related interpreting for State and/or County Courts in GA, CO, WA, OR, TN, MN and NC.
On-site/phone assignments for immigration court hearings, state administrative hearings, county courthouse, and worker’s compensation courts in 5 states and PR.
Conference, seminar, and agencies.
10,000+ hours by phone, mostly for World Wide Interpreter, CyraCom, Eriksen, and TransPerfect, a wide range of subject areas, 2006-date.
Translation, Interpretation, Editing, Proofreading, and Voice-Over
Education Legal · Business · Marketing · Finance HR Social Service · Brochure · Employee Manuals · Health
TOOLS & TECHNOLOGY
SDL Trados 2017 · MemoQ 2015 · Word fast Pro. · Microsoft Office
MORE ABOUT ME
ACTFL, the American Council on the Teaching of Foreign Languages
Certified Oral Proficiency Interview (OPI) tester by Language Testing Int’l (LTI)
Certified Somali Language Tester by ALTA
Qualified Interpreter/Translator by Department of Human Resource (Georgia, U.S.A)
A member of Atlanta Association of Interpreters and Translators
A voting member of the American Translators Association (ATA)
Member of the National Education Association (NEA)
Specialization in Higher Education . Universidad de Aquino – La Paz, Bolivia. Aug 2003 – Dec 2004
Specialization in Statistical Methods Applied to Social Research and Demographic Analysis Universidad Mayor de San Andrés. La Paz, Bolivia. Mar 1999 – Dec 1999
Bachelor’s Degree in Science in Social Communications . Universidad Catolica Boliviana Bachelor of La Paz, Bolivia. July 2001
Intake Specialist: DeKalb Technical College – Atlanta, Georgia 2007-2010
Event Organizer for technical trainings, fairs and seminars: DeKalb Technical College – Atlanta, Georgia 2007-2010.World Affairs Council – St. Louis, Missouri. 2002-2003. Bolivian National Customs House, Human Resources Department – La Paz, Bolivia 2001-2002. Pedro Poveda Elementary and High School – La Paz, Bolivia 1994 – 1999.Department of Housing and Urban Affairs – La Paz, Bolivia 1993. – National Institute of Statistics – La Paz, Bolivia 1992
Design flyers, brochures and bulletin boards: DeKalb Technical College – Atlanta, Georgia 2007-2010. World Affairs Council – St. Louis, Missouri. 2002-2003. Department of Housing and Urban Affairs – La Paz, Bolivia 1993. – National Institute of Statistics – La Paz, Bolivia 1992
Instructor of Methodology for Social Sciences and Tutoring for Thesis Preparation: Universidad Americana – La Paz, Bolivia 2004- 2005. – Universidad de Aquino – La Paz, Bolivia. 2003-2004. Universidad de Nuestra Señora de La Paz (School of Marketing) – La Paz, Bolivia 2000
Translations: English to Spanish; Spanish to English. Portuguese to Spanish.
Instructor: Spanish, Portuguese.
Event Organizer Assistant.
TOOLS & TECHNOLOGY
Computer skills: Microsoft Office: Word, Excel, Power Point. Publisher.
MORE ABOUT ME
Family Property Manager,2013- 2017 Health Insurance claims. 2011- 2017
Freelance Writer, 2013 – Present.
Content Producer and Radio host / Presenter, “Cancao Nova” Catholic Radio. Atlanta,. 2012
Certificate of Proficiency Advanced Level French, Breaking Boundaries in Healthcare May 2015
B.A. Bryn Mawr College
B.S. California Institute of Technology (Caltech)
M.S. University of California, Berkeley
3 years professional experience in French/English interpreting.
French/English medical, educational, community, and corporate interpreting.
MORE ABOUT ME
I am a native English speaker. I learned French through high school and college coursework, but most importantly from living in Metz, France for 6 years.
I have degrees in Physics and Electrical Engineering. Prior to interpreting, I worked as an engineering project manager and as a marketing product manager.
1985 – 2001: RadioShack. Manager, Assistant Manager and Computer Specialist
1995 – present: Technician / Engineer for simultaneous language interpreting equipment
2000 – present: Audio, Video and Computer technology consulting for home and business
Technician service for simultaneous interpreters
Simultaneous Language interpreting equipment for any size group
Williams Sound FM systems
Williams Sound Digi-Wave systems
Fully enclosed and tabletop interpreter booths
– Post-graduate Certificate in Foreign Language Pedagogy, Universidad de Oviedo (Spain)
– MA in English Studies, Universidad de Oviedo (Spain)
– BA in Spanish and English Studies, Universidad de Oviedo (Spain)
Later professional accreditations and development:
– SpanishEnglish Translation Program Certificate GSU (Atlanta)
– Certificate of Completion, 30h. on-line course on Professional Interpreter in Education, UGA
– Certificate of Completion, 12h. course on Accent Reduction, Emory University
– Certificate of Completion, 40h. on-line course on Medical Interpreting, TransInterpreting
– SpanishEnglish, FrenchEnglish and SpanishFrench freelance translator and interpreter.
– Contracted by language interpreting agencies for SpanishEnglish interpretation services in hospitals, clinics, healthcare centers and schools.
Past miscellaneous jobs:
– Spanish/FrenchEnglish Interpretation and bilingual assistance with school system registration. (contracted)
– Spanish/FrenchEnglish interpretation for company booth during an international exposition. (freelancer)
– Spanish and English voice recording of a short story in a audio-visual Project.
Past translation projects (freelancer):
– Websites (hospitality, law services) and mass media articles.
– Medical kiosks, health manuals and course descriptions.
– Legal correspondence and court testimonies transcriptions.
Spanish into English translation
English into Spanish translation
French into Spanish translation
Spanish, English and French voice recording
Spanish English medical interpretation
Spanish English school/community interpretation
French English school/community interpretation
– Desktop and laptop
– Microsoft Office 365 an Office 10
– On-line dictionaries and glossaries
– Paper-based monolingual and bilingual dictionaries
– CAT tool (Trados Studio)
– LinkedIn and business website http://t-words.net
MORE ABOUT ME
– Other languages: Basic conversational Italian/German/Portuguese
– Professional affiliations: ATA, AAIT, GHCC (Georgia Hispanic Chamber of Commerce), FAAC (French-American Chamber of Commerce), World Affairs International Council, Alliance Française of Atlanta;
– Cultural involvement: member, and Member-at-large and secretary in Casa de España Board (2008-2014)
– Neighborhood involvement: FWW Neighborhood Association member (since 2011); non-profit after-school program volunteer (2013-2018); neighborhood and community events volunteer and participant. (2010-present)
Betriebswirt (comparable to an MBA)
Abitur (advanced 13 year high school degree, comparable to an undergraduate degree)
Almost 10 years as full-time translator. Previously in New Jersey. Member ATA and NYCT.
German to English
English to German.
Translating for private customers, such as NPorts, Buss, DeltaPorts, and other logistics outfits.
Translating for businesses in Germany and the US, such as Mitsubishi Paper, Kerwill, and miscellaneous law offices.
Translating for large and smaller agencies, such as RR Donnelley, Transperfect, and e2f.
Translation German to English and English to German, proofing/editing, final eye/QA/LQA, transcription, interpreting services, document services, website translation, certified translations with notarization.
Legal translation, logistics translation, medical translation, financial translation, technical translation, patent translation, clinical trial agreement translation, general translation.
TOOLS & TECHNOLOGY
Trados Studio, Wordfast, memoQ, etc.
U.S. Department of State Conference and Seminar level interpretation
MA: Monterey Institute of International Studies- Conference Interpretation
MA: Alice Salomom University of of Applied Sciences, Berlin, Germany- Intercultural Conflict Management
BA: International Christian University, Tokyo, Japan- International Studies and Human Rights
International conferences, remote interpretation, cultural visits, military, government, IT, business meetings, cultural consulting, and more.
Conference interpretation, consecutive interpretation, escort interpretation, remote interpretation, cultural consulting, and more.
Arts and humanities, IT, aerospace, automotive, military, policy, more.
Master’s Degree in Terminology. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, Spain, 2008-2009.
Master of Arts: Intercultural Communication with Specialization in International Policy Studies. The Monterey Institute of International Studies. Monterey, California, 1981-1983. Academic Scholarship from Universidad Central de Venezuela.
Bachelor’s Degree in Translation and Interpretation (Spanish – English – French). School of Modern Languages. Universidad Central de Venezuela. Caracas, 1975–1981.
Continuing education: Patent Translation, Scientific and Technical Writing and Translation, Translation of Clinical Trial Protocols, Cross Cultural Communication, among other courses.
Translation and interpretation for multiple companies, federal agencies, and NGOs in Venezuela, USA and other countries, and the justice system (Immigration, Civil and Criminal Courts, Worker’s Compensation, etc.) in USA. Strong experience interpreting and translating in technical fields (oil, energy, engineering, agriculture, and occupational safety, among others), labor relations, marketing, and the medical/healthcare sector.
Translation, interpretation, terminology management, teaching, and organization of interpretation services.
Paralegal Certificate Kennesaw State University, Kennesaw GA, 2010
Litigation Paralegal Workshop Cobb County Paralegal Association, Marietta, GA 2009
Lexis Nexis Training Seminar Cobb County Law Library, Marietta GA, 2009
Court Interpreter Orientation Workshop GA Commission on Interpreters, Atlanta, GA 2009
Extensive experience in Depositions, Court hearings, Trials, face to face meetings, conference calls, and translation of documents among others.
Interpreting during depositions, court hearings and trials, and translation of documents
I am a Chemistry major and have been doing translations ever since I was in college to pay for my tuition. Now that I am in Georgia I have decided to make it my full time career. I love translating and interpreting for the service and purpose of others.
I have 2 complete years of interpreting and translating in school and higher learning settings.
I offer services for educational interpreting and translating documents of any type including but not limited to (medical, educational, legal, scientific )
I am an expert at translating scientific, and educational articles and I thoroughly enjoy interpreting in person at educational settings.
TOOLS & TECHNOLOGIES
I am very old school and love my books and notebooks to help me with any challenges.
MORE ABOUT ME
I am also a natural herbal healer , I have studied botany for 10 years and love nature ! Please feel free to contact me at any time regarding any services you might be interested in.
Certified by the American Translators Association (ATA)
University of North Carolina at Asheville – Bachelor of Science
Environmental Studies, concentration in Ecology and Field Biology
8 Credit Hours
English Composition, Introduction to Psychology
March 2017 – Present (Durham, NC & Atlanta, GA, U.S.A.)
• Publications and internal documents (Southerners on New Ground) – 25,000 words
• Publications and internal documents (World Vision International) – 24,100 words
• Voter engagement conference materials (Groundswell Fund) – 22,200 words
February 2015 – March 2017 (Asheville, NC, U.S.A.)
• Translated horticultural and environmental educational materials
• Translated using Spanish and English as both source and target languages
January 2013 – February 2015 (Armenia, Quindío, Colombia)
• Authored and translated gardening manual, Spanish and English editions, 60 pages
• Translated technical occupational texts
• Provided agricultural consulting services at OSELING Retreat Center in Granada, Spain
Sembradores Urbanos / Huertos Concretos
May 2011 – January 2013 (Mexico City, D.F., Mexico)
• Translated agricultural and environmental education material – 56,000 words
• Developed crop plans for restaurants Pujol and Bresca
Translation of text from Spanish into English, including reports, articles, manuscripts, and manuals.
Editing of documents, inspecting the English text along with the Spanish original to guarantee a high-quality, error-free final document.
Proofreading of documents originally in English or translated from Spanish.
Localization of materials written in specific variants of Spanish into Latin American Spanish.
My areas of specialization include:
Technical, Scientific, and Academic.
Physical Sciences, Social Sciences, and Public Health.
Language Justice and Civil Rights.
TOOLS & TECHNOLOGY
Memsource – Wordfast – Adobe Design Suite – Microsoft Office
MORE ABOUT ME
I’m Julian, an ATA Certified Translator based in the U.S. working in the Spanish -> English language pair. I’ve been translating professionally for 8 years. I am passionate about language justice in the sociology, plant science and research communities.
My method is thorough and detailed. I read the entirety of the text for tone and style, make sure I can define all terms, and then begin the process of translating ideas first. Subtleties of expression are taken into account and transformed into the final product. My aim is for the final translation to read as if it were originally written in the target language.
I was born and raised in Italy with the privilege of developing strong ties with the local American community linked to the U.S. Navy base. I was able to keep both languages simultaneously alive and current starting at a very young age.
After graduating from the William Shakespeare Linguistic High School of Formia (LT, Italy), I attended the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori (Superior School for Interpreters and Translators, Rome, Italy) and graduated in 1992 after 5 years of advanced courses in technical and literal translation, grammar, literature, consecutive and simultaneous interpretation.
MA International Studies FIU Fl, BA Communications Hofstra University NY, Certificate Translation Studies FIU Fl
Experience in technical – court – social services and corporate translation and interpreting.
Translation /Interpretation /Mediation in both Spanish >< English, Business Liaison, Television Research and Production, Bilingual Mediation (Civil /Domestic / Special Ed/Delinquency/Deprivation)
Legal, Social Services, Media, Consent Forms
More About Me
6 + years Certified freelance translator and interpreter, Ga/Fl State Certified Spanish Court Interpreter, Bridging the Gap Cultural training for interpreters, NAATI Accredited Spanish Translator (both directions) National Australian Authority for Translators and Interpreters Ltd., GODR Registered Neutral (Civil/Domestic/Special Education Mediation)