Verb patterns in English and Spanish present similarities and differences. Selecting the correct verb tense is not an arbitrary or preferential decision. When translating from English into Spanish, a verb tense in the source language is not always equivalent to its counterpart in the target language. This difference can often lead to ineffective or confusing communication, or even worse, communicating the wrong message.
This course will compare English and Spanish verb patterns and address the differences in verb moods, tenses and use. The course will focus on choosing the right verb tense when translating from English into Spanish.
This class will meet on Wednesdays from 6 p.m. to 8 p.m. (EST) for six weeks on the following dates:
April 11, 18, 25
May 2, 9, 16
Classes will be recorded and made available to registered participants.
Discount code for AAIT members: MEMBER
Click here to register!
We look forward to seeing you online!
About the presenter:
MARÍA ESTER CAPURRO graduated from Universidad Católica Argentina, and is a sworn English-Spanish translator and an international Spanish text editor (Fundación Litterae). She has been translating for many national and international companies and government agencies since 1980. She also holds a degree in International Spanish Proofreading from Litterae. She trains professionals on proofreading and editing translations into Spanish and is a professor of the Spanish Language, and Technical, Scientific and Literary Translation at several schools and universities. She is a frequent speaker in national and international conferences, where she makes presentations and holds seminars and workshops. Apart from her work as a translator, she works as an editor and proofreader for many publishing houses and contributes to linguistic research.