University of Georgia Gwinnett Campus Spanish/English Medical Interpreter Certificate
Moultrie Technical College Medical Assisting Diploma
Valdosta Technical College Health Technology Certification
Southern Training Institute CNA Certificate
communication between a health care provider and a patient who do not speak the same language.
• Responsible for assisting one Physician and one Mid-level provider for a private medical office
Assisting with PQRI information gathering and documentation
• Interpreter Bilingual – Spanish/English
•answer phone calls, scheduling, billing/precertification for insurance, and any clerical duty required for smooth office work flow
• Experienced with several medical software systems including Aprima, ATHENA, Practice Fusion,E- MDs, Missys & Amazing Charts
• Proficient in the use of EKG’s, PFT machines, PT/INR, A1C, 24-hour Holter Monitor, Manual dipstick
urinalysis, Immunizations including updating GRITS, B-12 Shots, Wound Care dressing/changes,
Hydration, ensure Suboxone compliance, IV’s and Weight Loss Management, sleep study screening
• Assisting Physician with minor surgical procedures including, skin tag removal, cyst incision &
drainage, pelvic examinations, Dependable, efficient, and hardworking, cerumen removal, stool occult
• Supervisor over in-house medication dispensing
Interpret on site ( in person), by phone and virtual
Translate documents/forms English to Spanish or Spanish to English
In the medical field for over 18 years . I started translating and/or creating forms , flyers, questionnaires, information sheets and logos from The Ellenton Clinic to my last employer RPG. I also have been translating documents since a young age of 17 years but my specialty is medical documents/forms,questionnaires, templates, flyers, etc….
NEW YORK UNIVERSITY, USA
Translation Certificate, French into English (December 1999)
Université du Québec à Montréal, Quebec, Canada
Bachelor Fine Arts, Theatre (June 1987)
Université de Montréal, Quebec, Canada
Bachelor Education (April 1982)
American Musical and Dramatic Academy, New York, USA
Graduate of the Musical Theater Program (May 1990)
Clayton University, Georgia, USA
Graduate of the Voice-Over Certificate (April 2015)
Magistrad, Montréal and Ottawa, Canada (2011-2014)
Professional workshops for translators: Medical Translation, Subtitles translation, Specialized French language workshops “Les mots incontournables I et II”
FREELANCE TRANSLATOR, EDITOR, VOICE-OVER TALENT AND MONITOR – 3/92 – Present
• Translate, edit and proofread from English into French-Canadian and continental French: Marketing, Advertisement, Web sites, Automotive, Healthcare, Medical, Health Care, Technical and semi-technical, Cosmetics, Human Resources, Video Scripts, Audio Books, Language Tapes, Training Programs
• Voice-over talent, singer-actress, director and monitor for French and French-Canadian projects
NYU FACULTY MEMBER, TRANSLATION STUDIES CERTIFICATE PROGRAM – 2/08- 5/15
• Created and taught the online E>F Introduction to Translation Studies and E>F Translation for Marketing and Advertising Material courses at NYU
TRANSLATION STUDIES COORDINATOR – CERTIFICATE PROGRAM NEW YORK UNIVERSITY 7/02 – 8/05
• Liaised with over 200 students, 35 instructors and Faculty, and Department of Foreign Languages
• Advised students on their curriculum, act as student advisor
• Reviewed of syllabi, interview and hire of potential new faculty, support instructors in the Translation Studies, Medical Interpreting and Court Interpreting Certificates
• Administered admission exams each semester
• Organized and planned class offering and information sessions each semester for the following language pairs: Arabic>English, English>Portuguese, German>English, Spanish>English, French>English, English>Spanish
QUALITY ASSURANCE SPECIALIST -BERLITZ GLOBALNET – 8/98 – 6/02
• Edited and provided in-house translation for Automotive Service Manuals, Technical Bulletins, Diagnostic Manuals and Owner’s manuals in French-Canadian and French
• Provided quality assurance for files translated and edited by freelancers
• Managed glossaries for several clients and editing assignments with freelancers
• Liaised with Terminology Office in the Automotive Industry as well as with translators and editors from the Montreal and Paris offices
EXECUTIVE ASSISTANT TO PRESIDENT – AUDIO-TO-GO – 4/94 – 5/98
• Responsible for auditioning, hiring voice-over talents in foreign languages, organizing sessions at the recording studio, monitoring sessions and coaching talents
• Management of client and talent databases, telemarketing campaign, billing, invoices, promotional material
Monitoring for voice-overs
Voice-over in neutral French and French-Canadian
Medical, clinical study protocols, Informed Consent, Cosmetics, Online training, Technical, Marketing, Automotive, Video an audio scripts, advertising
All my formal education since childhood had been conducted in French. I had learned English since high school and had continued with this language throughout my undergraduate and graduate studies. I obtained my French Baccalauréat (in Biology) in France. It is a national comprehensive Examination after grade 12th, a prerequisite to be admitted at a [French] University,which tested the major courses (or Majors) chosen and studied during the entire year of studies of grade 12th. For my undergraduate studies, I obtained two degrees in Applied Foreign Languages in English and Chinese (mandarin), which are the equivalent of a Bachelor’s degree, at the UNIVERSITE DE PROVENCE in Aix-en-Provence, France, in 1984. On my fourth year, I was in a Student Exchange Program between my University and Leeds Polytechnics University in Leeds, England, where I took intensive courses in business, financial and economic translation from French into English and from English into French. I left France in 1984 as I obtained an Amity Scholarship which enabled me to enter the United States. I was assigned to teach French at an Elementary School in Saint Paul, Minnesota. I wanted to continue with my graduate studies in the United States. I was admitted to ARIZONA STATE UNIVERSITY and worked on a Master’s in French. Among other French courses, I took courses in Translation Theory and Practice, in Business and Financial Translation, in Literary Translation,and in Linguistics. I was particularly interested in Sociolinguistics and Language Planning. My Master’s thesis was a compared study of the attitude of the French Government, and of the Québec Government and the Federal Government of Canada toward the use of English in general and in advertisements. My thesis pointed out how different economic realities have shaped France’s and Canada’s language policies toward the use of English in their respective territories. I was granted a “Regent Non-Resident Graduate Scholarship” at Arizona State University. I obtained aMaster’s in French in 1987, with the Cumulative GPA of 3.75. In 1988-1989, I continued with my doctoral studies in French Linguistics (a scientific study of different aspects of a language) at the UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA in Vancouver, Canada. I took courses in Morphology, in Semantics, in Syntax, in Phonetics, in History of Phonetic Modes of Modern French (or the evolution of the French language through phonetic changes throughout centuries) (from Latin to Old French to Middle French, to Modern French, and from Modern French to standard French). I specialized in French Grammar and Syntax. My dissertation was on a subject in Contemporary French Grammar which had not been treated. I studied Coreference in Nominal Structures [SN1SN2] in Modern French, (“La Coréférence dans les structures [SN1SN2] en français moderne”; some examples of [SN1SN2]: le président Mitterrand, Monsieur Lemeunier, le mot “vérité”, ma fille la princesse). I obtained four fellowships during my doctoral program at University of British Columbia, two University Graduate Fellowships ($ 12,200 each), and two prestigious Fellowships named Isaak Walton Killam Predoctoral Fellowship ($ 18,200 each), awarded to 14 predoctoral candidates of the entire University per year.
In 1985, I was a Credit Teacher and Counselor at the International Language Villages, organized by Concordia College, in Moorehead, Minnesota. I was a Teaching Assistant at Arizona State University while I was working on my Master’s degree. I taught eight French Grammar and Conversation courses at the Intermediate level (French 201, French 202). I was a Lecturer and taught two courses at the University of British Columbia. I was allowed to work in the United States when I became a permanent resident in 2000. Between 2001 and 2007, I taught French at four Colleges in Atlanta: Spelman College (a private College for women), Morehouse College, Georgia Perimeter College, and Agnes Scott College (a private College for women). I have always liked the law in general and I like to study law. I obtained two Diplomas in paralegal studies in 1999 from the Professional Career Development Institute in Atlanta, from the School of Paralegal Studies.: Diploma in Paralegal Studies with Honors, Diploma in Civil Litigation with Honors. I stopped teaching French from 2007 as I have really been interested in working as a Vietnamese Interpreter. I started working as a Vietnamese and French Interpreter and have worked with some local interpreting agencies in Atlanta. I had taken assignments in French as well. I obtained a Certificate of Completion from the Cobb County Superior Court in October 2000 for successfully completing the Cobb County Superior Court Interpreter Seminar. I also have the Professional Linguistics Licensed InterpreterCertificate from Professional Linguistics. After two years of self-study, during which period I also worked as a Vietnamese Interpreter, I fulfilled all the requirements and have been designated as a CONDITIONALLY APPROVED VIETNAMESE INTERPRETER (LICENSE No. CA-13073) by the GEORGIA COMMISSION ON INTERPRETERSsince April 2013. Since April 2013, I have been a Legal and Court Interpreter Licensed Vietnamese Interpreter. I do not take medical assignments anymore. I have since then been solely interested in taking legal cases, either court hearings and trials or legal depositions. I completed legal interpretation in over 500 cases including legal proceedings, depositions. Among the criminal cases, I interpreted in 26 trials in both criminal and civil cases. In July 2016, I interpreted for the Department of Justice in a deposition concerning an environmental crime case. I had done thorough research on and studied the subject matter. I am also interested in taking work for health care companies, interpreting employees health care benefits and/or pension plans to the Vietnamese employees of a factory, etc.
I offer services in legal and business interpretation. I interpret for law firms in various types of depositions, business companies, factories, government agencies such as Social Security Administration, Immigration and Naturalization Services.
I am particularly interested and specialized in legal and court interpreting. The Certification Examination comprises two important exams, which are a written exam and an oral exam, and two other requirements. The written examination tests English vocabulary and phrases, idioms, synonyms, antonyms, at a high level of education, legal terminology and phrases, Code of Ethics for (Court) Interpreters, and proper reactions and behaviors of interpreters in courtroom situations. The written examination also tests the basics of American legal system, of civil law and criminal law, especially criminal law. The Oral Certification Examination tests three modes of interpretation: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation (interpretation of documents), which are all timed/have time limits.
Tools and Technology
More About Me
I would like to assist courts, attorneys, business companies at reasonable hourly rates. I do not work for money only, but I like justice, and I like interpreting. I am willing to travel out of town to interpret for courts and attorneys as I noticed that smaller cities do not have [Vietnamese] Interpreters. Resume updated on 02/07/2017
Legal,Business,Medicine,Arts and humanities, Social sciences,Tourism,Food and wine
Tools and Technology
Pentium PC with high-speed Internet access,Pentium laptop with wireless Internet access,BlackBerry,Laser printer,Fax,Scanner,Windows Vista O/S,Trados,MetaTexis,Across,Microsoft Office,FTP tools,Other software programs available on request
More About Me
ATA-certified and AAIT-accredited in Spanish to English translation. 14 years as a full-time freelancer for agencies and direct clients. End clients include many Fortune 500 companyanies, government agencies and international organizations.
Translation certificate in German to English translations from New York University
BBA with a major in marketing from Dowling College
5th year accounting requirement for CPA exam in the state of Florida from Northwood University
Freelance Translator – Translation Solutions, LLC 2012 – Present
Financial Analyst – Raytheon, Inc. 2005 – 2012
Finance Manager – Raytheon, Inc. 1999 – 2004
Senior Accountant – U.S. Diagnostic, Inc. 1998 – 1999
Bookkeeper – Sugar Supply, Inc. 1996 – 1998
Administrative Assistant – Olsten Kimberly Quality Care 1993 – 1995
Bilingual Administrative Assistant – Luitpold Pharmaceuticals, Inc. 1990 – 1992
Bilingual Secretary – Cybex, Inc. 1988 – 1990
Translation services from German to English
Finance, marketing, human resources, general business documents
Government issued documents documents such as birth certificates, driver’s licenses, marriage certificates, etc.
Legal type documents such as divorce decrees, lease agreements, contracts, etc.
BS International Studies at Toccoa Falls College in Toccoa, GA
I grew up in Ecuador, and served 42 years as a missionary in Ecuador, Colombia, and Central America.
Experienced in Translation, Hospital Interpretation, Proofreading and Editing.
3 years experience in Hospital interpreting, and interpreting for the Floyd School System.
Tools and Technology
Experienced specially in MS Word, Excel, Power Point, Internet service, etc.
More About Me
40 years living and working in Latin America, 5 years as an interpreter and translator in the Floyd County School System, and at the same time 3 years as an active interpreter in the Floyd County Medical Center.
Interpreter in simultaneous, consecutive, conference; translation (legal, technical)
Legal, medical, conference, business, engineering, general
Tools and Technology
Microsoft Office Suite, Autocad, PC and Peripherals
More About Me
Over 15 years of freelance experience interpreting in the following fields: Legal, court, medical, conference ,schools. Previous extensive experience as mechanical engineer, project manager, sales engineer and technical manager. Certified Court Interpreter – GA License No. C-06064
MA in Translation for French-English-German, ISIT, Paris 1989
Diplôme de l’Institut Supérieur d’Interprétariat et Traduction, ISIT, member of the CIUTI, Section Gestion et Commerce international pour français-anglais-allemand
BA in Applied Foreign Languages, Paris Sorbonne University (Paris IV) 1988
DEUG en Langues Etrangères Appliquées, LEA, de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV)
Staff Translator for SAP, GmbH, Walldorf, Germany 1989 to 1994
Responsible for translation and localization of SAP RF financial software products.
Freelance Translator, Atlanta 2004 to 2010
Freelance translation for translation agencies and institutional clients.
Business Manager for Ecole du Samedi 2005 to 2014
Bachelor companyuter Science-Kennesaw State University, Georgia State Registered Court interpreter (Qualified by the Georgia Commission on Interpreters, North Central Georgia Law Enforcement Interpreter
Court interpreter- All court systems of Georgia 1999-present, North Central Georgia Law Enforcement Interpreter-2007. United States Northern District Court of Georgia Contract Interpreter 2005-present, Georgia DHR Contract Interpreter 2004-2007, Medical Contract Interpreter 1999-present, Co-Founder & Director -Chinese American Cultural Performing Group 1999- present, Clerk -U.S. Department of Commerce- Bureau of the Census 2000, Office manager -Dr. Stuart Schlein Atlanta GA. 1993-1999, City of Duluth Police Department(CHIP Program )Interpreter
Legal Deposition, Court hearing, Civil and criminal trials, Business meetings, Hospitals & healthcare facilities. DHR services, and many others
Tools and Technology
Microsoft Word, Powerpoint, Excel, Laser printer
More About Me
10 years of experience in translation and interpretation services, Registered Court Interpreter qualified by the Georgia Commission on Interpreters.
Bachelor in Translation and Interpretation (1994) Licensed Professional in Translation and Interpretation (1996) School of Modern Languages (Facultad de Lenguas Modernas) Ricardo Palma University, Lima
Former Translator of Peruvian-German Chamber of Commerce in Lima, Peru Specialized Medical/Pharmaceutical Translator QA Medical Translation Coordinator, LifeLink Tissue Bank, Florida
Translation, Proofreading, Editing of medical records, clinical studies, pharmaceutical literature, medical devices and equipment guides, websites of health and pharmaceutical industries