PhD, Ecole des hautes études en sciences sociales(EHESS) Paris, France
M.B.A. European Institute of Business Administration (INSEAD) Fontainebleau, France
B.A. Hebrew University Jerusalem, Israel
BUSINESS, FINANCE, MARKETING AND MEDIA TRANSLATION:
Translation of financial reports, articles of incorporation, patent application, etc.
Translation of press releases from English into Hebrew through several agencies
Atlanta federal & municipal courts, hospitals, medical, social & education services
Certified by the Department of State for escort consecutive interpretation
LITERARY TRANSLATION, EXAMPLE:
De la part de la princesse morte by Kénizé Mourad (1987) 600 p.; Brosh-Lyric Publishing, Israel (English title: On Behalf of the Dead Princess)
NGO TRANSLATION AND EDITING, EXAMPLES:
English translation of the Taub Center for Social Policy Studies the annual report: State of the Nation Report: Society, Economy and Policy in Israel. 2009 (2010), 432 p.
Proceedings, Israel Democracy Institute Privatization & Competitiveness Conference, 1993
Proceedings of the Israel Democracy Institute Caesarea Conference, Israel (1993-1997)
Consultant, trainer of voice and voice over in Hebrew Rosetta Stone Levels 1, 2, 3 for Rosetta Stone, Harrisonburg, Virginia United States (2007)
Subtitles and voice-over of hundreds of feature films, television films and documentaries in English, French, German and Dutch into Hebrew for the Israeli national television, Israel Broadcasting Authority (1989-1997) and for Deluxe Digital Studios (2010)
TEACHING AND INSTRUCTION:
Professor of Modern and Biblical Hebrew at Georgia State University, Atlanta, Georgia
Professor of Modern Hebrew at Emory University, Atlanta, Georgia
Instructor of Biblical Hebrew online for eTeacher.com
State of Georgia Court Interpreter Conditionally approved
Master of Sciences in Public Policy, Georgia Institute of Technology -Atlanta, Georgia, 2003
Master of Law, International Affairs & Diplomacy, Federal University of Santa Catarina (Brazil), 1993
Law Degree, Catholic University of Petrópolis (Brazil), 1987
AIIC Conference Level Interpreter for the U.S. State Department (Portuguese/English); additionally, contracted by international organizations such as the International Monetary Fund-IMF, the World Bank, UNICEF, World Health Organization-WHO, the Organization for American States-OAS, and federal agencies: CDC, USTDA, and National Geospatial-Intelligence Agency.
Extensive experience working for private corporations in the U.S. and overseas such as AT&T Legal Conference
VISA, MasterCard Global Event, The Coca-Cola Company, CNN International, Bayer, Harvard Medical School and many others.
2011 AALS/AAIT Award for Excellence in Professional Ethics.
With extensive experience as a conference interpreter and mastery in four languages, Natalia is capable of providing translation and interpretation services:
1985 Universite Lyon II France, Diplome de Francais Langue Etrangere, 1988 University of Zagreb-Croatia, Bachelor of Arts, French Language & Literature and General Linguistics, 2003 GA Court Interpreter Orientation Session, GA Registered Court Interpreter for the languages: Croatian, Bosnian and Serbo-Croatian
I have moved to Atlanta in 1996 and since then have been interpreting in medical, legal and corporate fields, as well as teaching French language at Alliance Francaise d’Atlanta. I worked for: Diplomatic Language Services, Professional Linguistics, Latn, Coto, Telelanguage,Tanslation Station etc. In 2010 I founded my own company FOREIGN LANGUAGE SERVICES.
medical, legal & corporate interpreting and translating, as well as teaching French, Croatian and English
medical, legal & corporate interpreting and translating, teaching French, Croatian, and English
Bachelor of Business Administration, 1990 Universidade Sao Francisco – Sao Paulo-SP, Brazil English Composition I and II / Public Speaking, Summer 1993-Spring 1994 Austin Community College – Austin, Texas History of Brazil and Latin America, Summer 1997-Fall 1997 the University of Texas at Austin, Austin, Texas
Organization and Methods – worked as Organization and Methods Analyst for Banco de Credito Nacional (a commercial bank) in Sao Paulo-SP Brazil April 1988-August 1992 Secretary – International Division, Banco de Credito Nacional in Sao Paulo, Brazil April 1987-April 1988 Customer Service/Administrative Assistant – Banco de Credito Nacional, Sao Paulo, Brazil – December 1985-April 1987 Recruiter/Recruiting Administrator – TAD Technical Services, Austin, Texas, April 1995-January 1996 Portuguese Language Instructor – Berlitz Language Schools, Austin, Texas, April 1995-December 1996 Administrative Assistant – TAD Technical Services, Austin, Texas February-April 1995 / June 1993-June 1994 Administrative Assistant to the Curators – The University of Texas at Austin -Blanton Museum of Art, Austin, Texas August 1996-May 1998 Portuguese Language Instructor – The University of Texas at Austin – Informal Classes, Austin, Texas Spring 1997 / Summer 1997 – Colorado State University – Educational Outreach, Fort Collins, Summer and Fall 1999 Sales Support for Latin America – Baker Instrument Company, Fort Collins, Colorado, April 2000-October 2000
Translation – documents from English-Portuguese, Portuguese-English, Spanish-English, Spanish-Portuguese Areas – business, arts/humanities, history, instruction manuals and forms, product manuals Teaching Portuguese to groups and individual students Conduct seminars on Brazilian culture Voice over recordings in Portuguese language
Business related documents, including procedure and product manuals and forms
BS Linguistics (Catholic University–Quito, Ecuador); MBA Program (Georgia State University–Atlanta, GA); Language/Cross-cultural Trainer Certificate (The School for International Training–Brattleboro, VT)
B.A. Magna cum laude in Biology and Archaeological Studies, Boston University, 1989.
Biology major, Universidad Simon Bolivar, Caracas, Venezuela, 1982-1986.
Federal Court Interpreter: 1998-present. I have worked in Massachusetts, Georgia, Alabama, South Carolina, and Mexico.
State Court Interpreter, Georgia: 1998-present.
State Court Interpreter, Massachusetts: 1991-1998.
Georgia Court Interpreter Certification Program Instructor: 2003-2005.
Guest Lecturer at 2012 AAIT Annual Conference in Atlanta, Georgia.
All modes of judicial interpretation and translation provided in State and Federal Courts. I am based in Atlanta, Georgia, but I travel anywhere in the United States and abroad as needed.
I am available as a lecturer and instructor on Judicial Intrepretation and Translation.
Judicial, Science and Technology, Archaeology and Anthropology, Travel and Tourism.
Tools and Technology
Microsoft Office Suite, including Word, Excel, and Power Point. Wired and wireless interpretation equipment in court proceedings.
More About Me
I have over twenty years of experience as a certified court interpreter, fifteen of these in Federal Court. I work as an independent contractor for Federal and State Courts, C.J.A. Panel attorneys, Federal Defender Programs, U.S. Attorneys Offices, U.S. Probation Offices, and independent law firms.
I have native fluency in English, Spanish and French acquired by residing, studying, and traveling in countries where these languages are spoken.
Kiev Polytechnic University BS in Chemical Engineering Georgia Perimeter College AS in Nursing
Work as translator since 2000 ( translation technical documentations, agreements, contracts). Work as interpreter since 2003 ( work for marriage agencies), work as a guide in Kiev. live in the US since 2006. Married to American ( active interpreting for Russian speaking parents)
Education Kiev Polytechnical University (BS in Chemical Engineering) Georgia State University (AS in Nursing). Since 2006 I live in Atlanta GA, the USA. Experience -Technical, medical and legal translations; -Simultaneous interpretations; -Whispering interpreting; -Sight translations; -Consecutive interpreting -Proofreading; -Parallel text. Use SDL Trados 2015 MS Windows __________________________ I know difference between Medical system in the US and Ukraine or Russia, familiar with Medicare and Medicaid. Also, I know difference between American Juridical system (Roman law, Russian, Ukrainian and Soviet law). I am familiar with automotive insurances.
Spanish/English Medical Interpreter Certificate Program UGA Lawrenceville, GA 7/30/2016 to 9/10/2016
Medical Assising Program Moultrie Technical College Moultrie, GA December 2004
Health Technology Certificate Valdosta Technical College Valdosta, GA July 2006
CNA Certificate Southern Training Institute Valdosta, GA February 1999
Bilingual – Spanish/English. i am Responsible for assisting one Physician and one Mid-level provider for a private medical office. • Assisting with PQRI information gathering and documentation •answer phone calls, scheduling, billing/precertification for insurance, and any clerical duty required for smooth office work flow • Experienced with several medical software systems including Aprima, ATHENA, Practice Fusion,E-MDs, Missys & Amazing Charts • Proficient in the use of EKG’s, PFT machines, PT/INR, A1C, 24-hour Holter Monitor, Manual dipstick urinalysis, Immunizations including updating GRITS, B-12 Shots, Wound Care dressing/changes, Hydration, ensure Suboxone compliance, IV’s and Weight Loss Management, sleep study screening • Assisting Physician with minor surgical procedures including, skin tag removal, cyst incision & drainage, pelvic examinations, Dependable, efficient, and hardworking, cerumen removal, stool occult testing • Supervisor over in-house medication dispensing
interpreting English-Spanish NOTARY
medical interpreting, notary
Tools and Technology
Assisting with PQRI information gathering and documentation •answer phone calls, scheduling, billing/precertification for insurance, and any clerical duty required for smooth office work flow • Experienced with several medical software systems including Aprima, ATHENA, Practice Fusion,E-MDs, Missys & Amazing Charts • Proficient in the use of EKG’s, PFT machines, PT/INR, A1C, 24-hour Holter Monitor, Manual dipstick urinalysis, Immunizations including updating GRITS sleep study screening
More About Me
I would love to start interpreting as a freelance medical interpreter where i can utilize my 15 + years experience in the medical / interpreting field.
All my formal education since childhood had been conducted in French. I had learned English since high school and had continued with this language throughout my undergraduate and graduate studies. I obtained my French Baccalauréat (in Biology) in France. It is a national comprehensive Examination after grade 12th, a prerequisite to be admitted at a [French] University,which tested the major courses (or Majors) chosen and studied during the entire year of studies of grade 12th. For my undergraduate studies, I obtained two degrees in Applied Foreign Languages in English and Chinese (mandarin), which are the equivalent of a Bachelor’s degree, at the UNIVERSITE DE PROVENCE in Aix-en-Provence, France, in 1984. On my fourth year, I was in a Student Exchange Program between my University and Leeds Polytechnics University in Leeds, England, where I took intensive courses in business, financial and economic translation from French into English and from English into French. I left France in 1984 as I obtained an Amity Scholarship which enabled me to enter the United States. I was assigned to teach French at an Elementary School in Saint Paul, Minnesota. I wanted to continue with my graduate studies in the United States. I was admitted to ARIZONA STATE UNIVERSITY and worked on a Master’s in French. Among other French courses, I took courses in Translation Theory and Practice, in Business and Financial Translation, in Literary Translation,and in Linguistics. I was particularly interested in Sociolinguistics and Language Planning. My Master’s thesis was a compared study of the attitude of the French Government, and of the Québec Government and the Federal Government of Canada toward the use of English in general and in advertisements. My thesis pointed out how different economic realities have shaped France’s and Canada’s language policies toward the use of English in their respective territories. I was granted a “Regent Non-Resident Graduate Scholarship” at Arizona State University. I obtained aMaster’s in French in 1987, with the Cumulative GPA of 3.75. In 1988-1989, I continued with my doctoral studies in French Linguistics (a scientific study of different aspects of a language) at the UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA in Vancouver, Canada. I took courses in Morphology, in Semantics, in Syntax, in Phonetics, in History of Phonetic Modes of Modern French (or the evolution of the French language through phonetic changes throughout centuries) (from Latin to Old French to Middle French, to Modern French, and from Modern French to standard French). I specialized in French Grammar and Syntax. My dissertation was on a subject in Contemporary French Grammar which had not been treated. I studied Coreference in Nominal Structures [SN1SN2] in Modern French, (“La Coréférence dans les structures [SN1SN2] en français moderne”; some examples of [SN1SN2]: le président Mitterrand, Monsieur Lemeunier, le mot “vérité”, ma fille la princesse). I obtained four fellowships during my doctoral program at University of British Columbia, two University Graduate Fellowships ($ 12,200 each), and two prestigious Fellowships named Isaak Walton Killam Predoctoral Fellowship ($ 18,200 each), awarded to 14 predoctoral candidates of the entire University per year.
In 1985, I was a Credit Teacher and Counselor at the International Language Villages, organized by Concordia College, in Moorehead, Minnesota. I was a Teaching Assistant at Arizona State University while I was working on my Master’s degree. I taught eight French Grammar and Conversation courses at the Intermediate level (French 201, French 202). I was a Lecturer and taught two courses at the University of British Columbia. I was allowed to work in the United States when I became a permanent resident in 2000. Between 2001 and 2007, I taught French at four Colleges in Atlanta: Spelman College (a private College for women), Morehouse College, Georgia Perimeter College, and Agnes Scott College (a private College for women). I have always liked the law in general and I like to study law. I obtained two Diplomas in paralegal studies in 1999 from the Professional Career Development Institute in Atlanta, from the School of Paralegal Studies.: Diploma in Paralegal Studies with Honors, Diploma in Civil Litigation with Honors. I stopped teaching French from 2007 as I have really been interested in working as a Vietnamese Interpreter. I started working as a Vietnamese and French Interpreter and have worked with some local interpreting agencies in Atlanta. I had taken assignments in French as well. I obtained a Certificate of Completion from the Cobb County Superior Court in October 2000 for successfully completing the Cobb County Superior Court Interpreter Seminar. I also have the Professional Linguistics Licensed InterpreterCertificate from Professional Linguistics. After two years of self-study, during which period I also worked as a Vietnamese Interpreter, I fulfilled all the requirements and have been designated as a CONDITIONALLY APPROVED VIETNAMESE INTERPRETER (LICENSE No. CA-13073) by the GEORGIA COMMISSION ON INTERPRETERSsince April 2013. Since April 2013, I have been a Legal and Court Interpreter Licensed Vietnamese Interpreter. I do not take medical assignments anymore. I have since then been solely interested in taking legal cases, either court hearings and trials or legal depositions. I completed legal interpretation in over 500 cases including legal proceedings, depositions. Among the criminal cases, I interpreted in 26 trials in both criminal and civil cases. In July 2016, I interpreted for the Department of Justice in a deposition concerning an environmental crime case. I had done thorough research on and studied the subject matter. I am also interested in taking work for health care companies, interpreting employees health care benefits and/or pension plans to the Vietnamese employees of a factory, etc.
I offer services in legal and business interpretation. I interpret for law firms in various types of depositions, business companies, factories, government agencies such as Social Security Administration, Immigration and Naturalization Services.
I am particularly interested and specialized in legal and court interpreting. The Certification Examination comprises two important exams, which are a written exam and an oral exam, and two other requirements. The written examination tests English vocabulary and phrases, idioms, synonyms, antonyms, at a high level of education, legal terminology and phrases, Code of Ethics for (Court) Interpreters, and proper reactions and behaviors of interpreters in courtroom situations. The written examination also tests the basics of American legal system, of civil law and criminal law, especially criminal law. The Oral Certification Examination tests three modes of interpretation: simultaneous interpretation, consecutive interpretation, and sight translation (interpretation of documents), which are all timed/have time limits.
Tools and Technology
More About Me
I would like to assist courts, attorneys, business companies at reasonable hourly rates. I do not work for money only, but I like justice, and I like interpreting. I am willing to travel out of town to interpret for courts and attorneys as I noticed that smaller cities do not have [Vietnamese] Interpreters. Resume updated on 02/07/2017