PhD, Ecole des hautes études en sciences sociales(EHESS) Paris, France
M.B.A. European Institute of Business Administration (INSEAD) Fontainebleau, France
B.A. Hebrew University Jerusalem, Israel
BUSINESS, FINANCE, MARKETING AND MEDIA TRANSLATION:
Translation of financial reports, articles of incorporation, patent application, etc.
Translation of press releases from English into Hebrew through several agencies
Atlanta federal & municipal courts, hospitals, medical, social & education services
Certified by the Department of State for escort consecutive interpretation
LITERARY TRANSLATION, EXAMPLE:
De la part de la princesse morte by Kénizé Mourad (1987) 600 p.; Brosh-Lyric Publishing, Israel (English title: On Behalf of the Dead Princess)
NGO TRANSLATION AND EDITING, EXAMPLES:
English translation of the Taub Center for Social Policy Studies the annual report: State of the Nation Report: Society, Economy and Policy in Israel. 2009 (2010), 432 p.
Proceedings, Israel Democracy Institute Privatization & Competitiveness Conference, 1993
Proceedings of the Israel Democracy Institute Caesarea Conference, Israel (1993-1997)
Consultant, trainer of voice and voice over in Hebrew Rosetta Stone Levels 1, 2, 3 for Rosetta Stone, Harrisonburg, Virginia United States (2007)
Subtitles and voice-over of hundreds of feature films, television films and documentaries in English, French, German and Dutch into Hebrew for the Israeli national television, Israel Broadcasting Authority (1989-1997) and for Deluxe Digital Studios (2010)
TEACHING AND INSTRUCTION:
Professor of Modern and Biblical Hebrew at Georgia State University, Atlanta, Georgia
Professor of Modern Hebrew at Emory University, Atlanta, Georgia
Instructor of Biblical Hebrew online for eTeacher.com
University of Georgia – Educational certificate program for Medical Interpreter
BA in Spanish from the University of Georgia
Cultural Interface | Ethical Behaviour | Risk Mitigation | HIPPA
TRANSLATION STATION 2016 — Present
Spanish medical interpreter
Provide interpreting services to medical providers. Work with non-English speaking patients in hospitals, physician’s offices, clinics, rehabilitation facilities, and mental health clinics.
IBM CORPORATION, Storage Pre-Sales Support — Americas, Atlanta, GA 2001 — 2016
Advanced Technical Specialist
Conduct technical delivery assessment reviews in local language of Spanish or Portuguese. Develop relationships with LA technical sales force and improve awareness of best practices in conducting business in South America. Subject matter expert on virtual tape libraries. Ensure technical feasibility, identify risk, and offer alternatives to mitigate risk. Mentor and train Latin America sales specialists on IBM tape products in local language.
Served as subject matter expert for entry-level and mid-range tape library solutions to Latin America technical sales force. Developed relationships with LA technical sales team.
• Translate technical documents from English to Spanish and/or Portuguese.
• Deliver web cast education in local language, allowing business partners to get a better grasp on, and indepth knowledge of product, that resulted in increased sales and revenue.
• Provide storage performance sizing by analyzing workload data, creating deliverables demonstrating and presenting results to clients.
• Deliver technical sales support to IBM clients, field team, and business partners on tape storage solutions, creating forward progress on sales opportunities and closing deals in local language.
• Deliver technical Tape Storage Solutions to IBM clients, field team, and business partners, resulting in increase revenue.
• Led solutions assurance reviews for Latin America, serving as subject matter expert for virtual tape for open and mainframe systems.
• Conduct technical delivery assessment reviews in local language (Spanish or Portuguese), developing solution design feedback to technical sales personnel and ensuring smooth implementation.
• Improve business relationships throughout organizational levels, resulting in improved cultural awareness.
• Received numerous Excellence Awards for outstanding solution design.
Bachelor of Arts (BA), Romance Languages, University of Georgia, Athens, GA
University of Georgia – Educational certificate program for Medical Interpreter
Good Samaritan Health Center of Cobb
State of Georgia Court Interpreter Conditionally approved
Master of Sciences in Public Policy, Georgia Institute of Technology -Atlanta, Georgia, 2003
Master of Law, International Affairs & Diplomacy, Federal University of Santa Catarina (Brazil), 1993
Law Degree, Catholic University of Petrópolis (Brazil), 1987
AIIC Conference Level Interpreter for the U.S. State Department (Portuguese/English); additionally, contracted by international organizations such as the International Monetary Fund-IMF, the World Bank, UNICEF, World Health Organization-WHO, the Organization for American States-OAS, and federal agencies: CDC, USTDA, and National Geospatial-Intelligence Agency.
Extensive experience working for private corporations in the U.S. and overseas such as AT&T Legal Conference
VISA, MasterCard Global Event, The Coca-Cola Company, CNN International, Bayer, Harvard Medical School and many others.
2011 AALS/AAIT Award for Excellence in Professional Ethics.
With extensive experience as a conference interpreter and mastery in four languages, Natalia is capable of providing translation and interpretation services:
1985 Universite Lyon II France, Diplome de Francais Langue Etrangere, 1988 University of Zagreb-Croatia, Bachelor of Arts, French Language & Literature and General Linguistics, 2003 GA Court Interpreter Orientation Session, GA Registered Court Interpreter for the languages: Croatian, Bosnian and Serbo-Croatian
I have moved to Atlanta in 1996 and since then have been interpreting in medical, legal and corporate fields, as well as teaching French language at Alliance Francaise d’Atlanta. I worked for: Diplomatic Language Services, Professional Linguistics, Latn, Coto, Telelanguage,Tanslation Station etc. In 2010 I founded my own company FOREIGN LANGUAGE SERVICES.
medical, legal & corporate interpreting and translating, as well as teaching French, Croatian and English
medical, legal & corporate interpreting and translating, teaching French, Croatian, and English
Bachelor of Business Administration, 1990 Universidade Sao Francisco – Sao Paulo-SP, Brazil English Composition I and II / Public Speaking, Summer 1993-Spring 1994 Austin Community College – Austin, Texas History of Brazil and Latin America, Summer 1997-Fall 1997 the University of Texas at Austin, Austin, Texas
Organization and Methods – worked as Organization and Methods Analyst for Banco de Credito Nacional (a commercial bank) in Sao Paulo-SP Brazil April 1988-August 1992 Secretary – International Division, Banco de Credito Nacional in Sao Paulo, Brazil April 1987-April 1988 Customer Service/Administrative Assistant – Banco de Credito Nacional, Sao Paulo, Brazil – December 1985-April 1987 Recruiter/Recruiting Administrator – TAD Technical Services, Austin, Texas, April 1995-January 1996 Portuguese Language Instructor – Berlitz Language Schools, Austin, Texas, April 1995-December 1996 Administrative Assistant – TAD Technical Services, Austin, Texas February-April 1995 / June 1993-June 1994 Administrative Assistant to the Curators – The University of Texas at Austin -Blanton Museum of Art, Austin, Texas August 1996-May 1998 Portuguese Language Instructor – The University of Texas at Austin – Informal Classes, Austin, Texas Spring 1997 / Summer 1997 – Colorado State University – Educational Outreach, Fort Collins, Summer and Fall 1999 Sales Support for Latin America – Baker Instrument Company, Fort Collins, Colorado, April 2000-October 2000
Translation – documents from English-Portuguese, Portuguese-English, Spanish-English, Spanish-Portuguese Areas – business, arts/humanities, history, instruction manuals and forms, product manuals Teaching Portuguese to groups and individual students Conduct seminars on Brazilian culture Voice over recordings in Portuguese language
Business related documents, including procedure and product manuals and forms
BS Linguistics (Catholic University–Quito, Ecuador); MBA Program (Georgia State University–Atlanta, GA); Language/Cross-cultural Trainer Certificate (The School for International Training–Brattleboro, VT)
The University of Chicago: Certificate in Translation Studies, Russian into English.
Gainesville State College: Certificate in Paralegal Studies.
Chuvash State University: Bachelor of Science in Teaching Russian.
EnglishRussian translation, editing, proofreading, and interpreting
legal, education, academic, art and world history, literature (fiction and non-fiction), marketing
MORE ABOUT ME
As a native Russian speaker living in the US since 1999, I help my clients create outstanding Russian-language versions of their materials. After earning an undergraduate degree in linguistics in Russia, I trained as a paralegal at Gainesville State College and worked for several Atlanta-area law firms for a number of years. Thus, my work combines the art of the Russian language with the science of translating English words into Russian concepts.
B.A. Magna cum laude in Biology and Archaeological Studies, Boston University, 1989.
Biology major, Universidad Simon Bolivar, Caracas, Venezuela, 1982-1986.
Federal Court Interpreter: 1998-present. I have worked in Massachusetts, Georgia, Alabama, South Carolina, and Mexico.
State Court Interpreter, Georgia: 1998-present.
State Court Interpreter, Massachusetts: 1991-1998.
Georgia Court Interpreter Certification Program Instructor: 2003-2005.
Guest Lecturer at 2012 AAIT Annual Conference in Atlanta, Georgia.
All modes of judicial interpretation and translation provided in State and Federal Courts. I am based in Atlanta, Georgia, but I travel anywhere in the United States and abroad as needed.
I am available as a lecturer and instructor on Judicial Intrepretation and Translation.
Judicial, Science and Technology, Archaeology and Anthropology, Travel and Tourism.
Tools and Technology
Microsoft Office Suite, including Word, Excel, and Power Point. Wired and wireless interpretation equipment in court proceedings.
More About Me
I have over twenty years of experience as a certified court interpreter, fifteen of these in Federal Court. I work as an independent contractor for Federal and State Courts, C.J.A. Panel attorneys, Federal Defender Programs, U.S. Attorneys Offices, U.S. Probation Offices, and independent law firms.
I have native fluency in English, Spanish and French acquired by residing, studying, and traveling in countries where these languages are spoken.
I graduated from Kiev Polytechnic University, majoring in Chemical Engineering in Ukraine. Since 2006 I live in Atlanta, GA.
I was studying Nursing at Georgia State University, GPC. Later I became a community interpreter and translator for doctor’s office. Now I am certified Medical Russian and Ukrainian Interpreter (CCHI) , certified subtitler (CDH, CC) and translator.
My first interpreting experience was related to marriage and model agencies. In 2011 I started to be a community interpreter for doctor’s office. In 2016 I joined AAIT, MING and started my a career as a medical interpreter and translator. I started to work for Fluent ( get certified there), then for Language Select (phone interpreting), International Translation Services, Man Power group, etc.
I also have experience in subtitling ( CC and SDH).
Medicl, general , quasi-legal interpreting in Russian and Ukrainian.
Legal, medical, business, general translations and editing for both Russian and Ukrainian
Medical, legal, technical. I am chemical engineer, so I will be able to handle manuals and engineering reports.
Tools and Technology
SDL Trados for translation and EZTitles and OONA for subtitling
More About Me
I was born in Ukraine in 1982, when Ukraine was a part of the USSR. My grandparents spoke only Ukrainian and Polish, so my native languages are Rusian and Ukrainian, I undertand some Polish as well.
In 1999 I graduated from a new, experimental school, where I learnt English and Spanish. I can translate Spanish but not interpret. Later, I moved to Kiev, where I became a student of Kiev Polytechnic University, department of Chemical Engineering. Being a student I worked as a translator, Enbglish teacher and interpreter.
In 2006 I moved to the US and settled in Atlanta, GA, where I attended at Georgia State University, Nursing Department. In 2011 I left my school because I became a mother again and the challenges did not meet my expectations. In a few years I turned back to school and I tarted to work as a community interpreter and translator. After meeting professional interpreter at MING conference, I made my decission to become an interpreter. I graduated from ALTA, got certified from Fluent, I started to interpret calls for Language Select in January 2017. Every day I receive at least 20 phone calls. It’s tough and someties challenging and overwhelming but I never regreted about my decission to be an interpreter because every call what I interpreted helped people to understand each other and reduced language barrier frustration.
I have CCHI in Russian and Ukrainian and plan to pass CMI oral test by May.
I also got certified from GoSub, I am CC/SDH subtitler.